Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Samuel Chapters

2 Samuel 22 Verses

Bible Versions

Books

2 Samuel Chapters

2 Samuel 22 Verses

1
BNV : প্রভু যখন দায়ূদকে শৌল এবং অন্যান্য শত্রুদের হাত থেকে রক্ষা করলেন তখন দায়ূদ এই গীত গাইলেন:
KJV : And David spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
YLT : And David speaketh to Jehovah the words of this song in the day Jehovah hath delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
RV : And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
RSV : And David spoke to the LORD the words of this song on the day when the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.
ASV : And David spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
ESV : And David spoke to the LORD the words of this song on the day when the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.
ERVEN : David sang this song to the Lord when the Lord saved him from Saul and all his other enemies.
2
BNV : প্রভু আমার শিলা, আমার দুর্গ, আমার নিরাপদ আশ্রয়|
KJV : And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer;
YLT : and he saith: `Jehovah [is] my rock, And my bulwark, and a deliverer to me,
RV : and he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;
RSV : He said, "The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer,
ASV : and he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;
ESV : He said, "The LORD is my rock and my fortress and my deliverer,
ERVEN : The Lord is my Rock, my fortress, my place of safety.
3
BNV : আমার ঈশ্বর হচ্ছেন আমার শিলা যার কাছে আমি নিরাপত্তার জন্য ছুটে যাই| ঈশ্বর আমার ঢাল, তাঁর ক্ষমতা আমায় রক্ষা করে| প্রভু আমার লুকিয়ে থাকার জায়গা| উঁচু পাহাড়ে, তিনি আমার নিরাপদ স্থান| নৃশংস শত্রুর থেকে তিনি আমায় রক্ষা করেন|
KJV : The God of my rock; in him will I trust: [he is] my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
YLT : My God [is] my rock -- I take refuge in Him; My shield, and the horn of my salvation, My high tower, and my refuge! My Saviour, from violence Thou savest me!
RV : The God of my rock, in him will I trust; my shield and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; my saviour, thou savest me from violence.
RSV : my God, my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge, my savior; thou savest me from violence.
ASV : God, my rock, in him will I take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; My saviour, thou savest me from violence.
ESV : my God, my rock, in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge, my savior; you save me from violence.
ERVEN : He is my God, the Rock I run to for protection. He is my shield; by his power I am saved. He is my hiding place, my place of safety, high in the hills. He is my savior, the one who saves me from the cruel enemy.
4
BNV : প্রভু প্রশংসার য়োগ্য| আমি প্রভুর কাছে সাহায্য চেয়েছি এবং তিনি আমাকে আমার শত্রুর কাছ থেকে রক্ষা করেছেন|
KJV : I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
YLT : The Praised One, I call Jehovah: And from mine enemies I am saved.
RV : I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
RSV : I call upon the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
ASV : I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
ESV : I call upon the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
ERVEN : I called to the Lord for help, and he saved me from my enemies. He is worthy of my praise!
5
BNV : আমার শত্রুরা আমায় হত্যা করতে চাইছিল| আমার চারপাশে মৃত্যুর তরঙ্গ মালার উচ্ছসিত কোলাহল অদম্য় স্রোতে আমি মৃত্যুর দিকে ভেসে যাচ্ছিলাম|
KJV : When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
YLT : When the breakers of death compassed me, The streams of the worthless terrify me,
RV : For the waves of death compassed me, the floods of ungodliness made me afraid.
RSV : "For the waves of death encompassed me, the torrents of perdition assailed me;
ASV : For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
ESV : "For the waves of death encompassed me, the torrents of destruction assailed me;
ERVEN : Waves of death were crashing around me. A deadly flood was carrying me away.
6
BNV : আমার সামনে মৃত্যুর ফাঁদ, আমার চারপাশে কবরের দড়ি|
KJV : The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
YLT : The cords of Sheol have surrounded me, Before me have been the snares of death.
RV : The cords of Sheol were round about me: the snares of death came upon me.
RSV : the cords of Sheol entangled me, the snares of death confronted me.
ASV : The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
ESV : the cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
ERVEN : The ropes of the grave wrapped around me. Death set its trap right there in front of me.
7
BNV : বদ্ধ আমি, আমার প্রভুর কাছে সাহায্যের জন্য প্রার্থনা করলাম, হ্যাঁ, আমার ঈশ্বরকে ডাকলাম| ঈশ্বর তাঁর মন্দিরে ছিলেন| তিনি আমার ডাক শুনলেন| আমার সাহায্যের জন্য প্রার্থনা তাঁর কানে গেল|
KJV : In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry [did enter] into his ears.
YLT : In mine adversity I call Jehovah, And unto my God I call, And He heareth from His temple my voice, And my cry [is] in His ears,
RV : In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry {cf15i came} into his ears.
RSV : "In my distress I called upon the LORD; to my God I called. From his temple he heard my voice, and my cry came to his ears.
ASV : In my distress I called upon Jehovah; Yea, I called unto my God: And he heard my voice out of his temple, And my cry came into his ears.
ESV : "In my distress I called upon the LORD; to my God I called. From his temple he heard my voice, and my cry came to his ears.
ERVEN : In my trouble I called to the Lord. Yes, I cried out to my God for help. There in his temple he heard my voice. He heard my cry for help.
8
BNV : তখন মাটি কেঁপে উঠল| অন্তরীক্ষের ভিত নড়ে উঠল| কেন? কারণ, প্রভু ক্রোধান্বিত হলেন|
KJV : Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
YLT : And shake and tremble doth the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He hath wrath!
RV : Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven moved and were shaken, because he was wroth.
RSV : "Then the earth reeled and rocked; the foundations of the heavens trembled and quaked, because he was angry.
ASV : Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
ESV : "Then the earth reeled and rocked; the foundations of the heavens trembled and quaked, because he was angry.
ERVEN : The earth shook and shivered. The foundations of heaven trembled. They shook because the Lord was angry.
9
BNV : ঈশ্বরের নাক থেকে ধোঁযা বেরিয়ে এল| তাঁর মুখ থেকে অগ্নিশিখা এবং স্ফুলিঙ্গ বিচ্ছুরিত হতে লাগল|
KJV : There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
YLT : Gone up hath smoke by His nostrils. And fire from His mouth devoureth, Brands have been kindled by it.
RV : There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
RSV : Smoke went up from his nostrils, and devouring fire from his mouth; glowing coals flamed forth from him.
ASV : There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
ESV : Smoke went up from his nostrils, and devouring fire from his mouth; glowing coals flamed forth from him.
ERVEN : Smoke came from his nose. Burning flames came from his mouth. Red-hot coals fell from him.
10
BNV : প্রভু গগনমণ্ডল বিদীর্ণ করে নীচে নেমে এলেন| একটি গাঢ় কৃষ্ণবর্ণ মেঘের ওপর তিনি দাঁড়ালেন|
KJV : He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.
YLT : And He inclineth heaven, and cometh down, And thick darkness [is] under His feet.
RV : He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under his feet.
RSV : He bowed the heavens, and came down; thick darkness was under his feet.
ASV : He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
ESV : He bowed the heavens and came down; thick darkness was under his feet.
ERVEN : He tore open the sky and came down! He stood on a thick, dark cloud.
11
BNV : তিনি করূব দূতগণের পিঠে চড়ে এবং বাতাসে ভর দিয়ে উড়ে বেড়াচ্ছিলেন|
KJV : And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
YLT : And He rideth on a cherub, and doth fly, And is seen on the wings of the wind.
RV : And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he was seen upon the wings of the wind.
RSV : He rode on a cherub, and flew; he was seen upon the wings of the wind.
ASV : And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he was seen upon the wings of the wind.
ESV : He rode on a cherub and flew; he was seen on the wings of the wind.
ERVEN : He flew across the sky, riding on a Cherub angel, gliding on the wings of the wind.
12
BNV : তাঁর চারপাশে, একটা তাঁবুর মত গাঢ় কাল মেঘ দিয়ে প্রভু নিজেকে ঘিরে রেখেছিলেন| সেই বজ্র বিদ্য়ুত্‌ময মেঘে, তিনি জলরাশি জমা করেছিলেন|
KJV : And he made darkness pavilions round about him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.
YLT : And He setteth darkness Round about Him -- tabernacles, Darkness of waters -- thick clouds of the skies.
RV : And he made darkness pavilions round about him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
RSV : He made darkness around him his canopy, thick clouds, a gathering of water.
ASV : And he made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.
ESV : He made darkness around him his canopy, thick clouds, a gathering of water.
ERVEN : He wrapped himself in darkness that covered him like a tent. He was hidden by dark clouds filled with water.
13
BNV : তাঁর চারপাশ থেকে জ্বলন্ত কযলার মত আলোকমালা বিকীর্ণ হতে লাগল|
KJV : Through the brightness before him were coals of fire kindled.
YLT : From the brightness before Him Were brands of fire kindled!
RV : At the brightness before him coals of fire were kindled.
RSV : Out of the brightness before him coals of fire flamed forth.
ASV : At the brightness before him Coals of fire were kindled.
ESV : Out of the brightness before him coals of fire flamed forth.
ERVEN : Out of the brightness before him, flashes of lightning came down.
14
BNV : প্রভু আকাশ থেকে বজ্রপাত করলেন| পরাত্‌পর তাঁর কন্ঠস্বর শ্রুতিগোচর করলেন|
KJV : The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
YLT : Thunder from the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice.
RV : The LORD thundered from heaven, and the Most High uttered his voice.
RSV : The LORD thundered from heaven, and the Most High uttered his voice.
ASV : Jehovah thundered from heaven, And the Most High uttered his voice.
ESV : The LORD thundered from heaven, and the Most High uttered his voice.
ERVEN : The Lord thundered from the sky. God Most High let his voice be heard.
15
BNV : প্রভু শত্রুদের ছিন্ন ভিন্ন করবার জন্য তাঁর শর নিক্ষেপ করলেন| প্রভু বিদ্য়ুত্‌ প্রেরণ করলেন এবং লোকরা বিভ্রান্ত হয়ে ছড়িয়ে পড়লো|
KJV : And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
YLT : And He sendeth forth arrows, And scattereth them; Lightning, and troubleth them;
RV : And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
RSV : And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and routed them.
ASV : And he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and discomfited them.
ESV : And he sent out arrows and scattered them; lightning, and routed them.
ERVEN : He scattered the enemy with his arrows— the lightning bolts that threw them into confusion.
16
BNV : হে প্রভু, আপনি দৃঢ়কণ্ঠে কথা বলেছিলেন| তাঁর মুখ থেকে তীব্রগতি বাতাস বয়ে গিয়েছিল এবং জলকে পিছনে ঠেলে দিয়েছিলেন| সেদিন আমরা সমুদ্রের তলদেশ দেখেছিলাম| আমরা সেদিন পৃথিবীর ভিত্তিভূমিও দেখেছিলাম|
KJV : And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
YLT : And seen are the streams of the sea, Revealed are foundations of the world, By the rebuke of Jehovah, From the breath of the spirit of His anger.
RV : Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare, by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
RSV : Then the channels of the sea were seen, the foundations of the world were laid bare, at the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
ASV : Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
ESV : Then the channels of the sea were seen; the foundations of the world were laid bare, at the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
ERVEN : The Lord shouted his command, and a powerful wind began to blow. Then the bottom of the sea could be seen, and the earth's foundations were uncovered.
17
BNV : সেইভাবে প্রভু আমাকেও সাহায্য করেছিলেন| প্রভু ওপর থেকে আমার কাছে নেমে এসেছিলেন| প্রভু তাঁর দুটি হাত দিয়ে আমায় জড়িয়ে ধরে বিপদ থেকে টেনে উদ্ধার করেছিলেন|
KJV : He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
YLT : He sendeth from above -- He taketh me, He draweth me out of many waters.
RV : He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters;
RSV : "He reached from on high, he took me, he drew me out of many waters.
ASV : He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;
ESV : "He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
ERVEN : The Lord reached down from above and grabbed me. He pulled me from the deep water.
18
BNV : আমার শত্রুরা আমার চেয়ে শক্তিশালী ছিল| সেই লোকরা আমায় ঘৃণা করত| আমার শত্রুরা আমার পক্ষে একটু বেশী শক্তিশালীই ছিল, তাই ঈশ্বর আমায় রক্ষা করলেন|
KJV : He delivered me from my strong enemy, [and] from them that hated me: for they were too strong for me.
YLT : He delivereth me from my strong enemy, From those hating me, For they were stronger than I.
RV : He delivered me from my strong enemy, from them that hated me; for they were too mighty for me.
RSV : He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me.
ASV : He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; for they were too mighty for me.
ESV : He rescued me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
ERVEN : He saved me from my powerful enemies, who hated me. They were too strong for me, so he saved me.
19
BNV : যখন আমি সমস্যায় জর্জরিত তখন শত্রুরা আমায় আক্রমণ করে| কিন্তু, একমাত্র প্রভুই আমার পাশে ছিলেন|
KJV : They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
YLT : They are before me in a day of my calamity, And Jehovah is my support,
RV : They came upon me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
RSV : They came upon me in the day of my calamity; but the LORD was my stay.
ASV : They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
ESV : They confronted me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
ERVEN : They attacked me in my time of trouble, but the Lord was there to support me.
20
BNV : প্রভু আমায় ভালোবাসেন, তিনি আমায় উদ্ধার করেছেন| তিনি আমায় নিরাপদ আশ্রয়ে নিয়ে গেছেন|
KJV : He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
YLT : And He bringeth me out to a large place, He draweth me out for He delighted in me.
RV : He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
RSV : He brought me forth into a broad place; he delivered me, because he delighted in me.
ASV : He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
ESV : He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
ERVEN : He was pleased with me, so he rescued me. He took me to a safe place.
21
BNV : প্রভু আমাকে আমার পুরস্কার দেবেন| কারণ যা সত্য আমি তাই করেছি| তাই তিনি আমার ভাল করবেন|
KJV : The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
YLT : Jehovah recompenseth me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me.
RV : The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
RSV : "The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he recompensed me.
ASV : Jehovah rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
ESV : "The LORD dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he rewarded me.
ERVEN : The Lord rewarded me for doing what is right. He was good to me because I am innocent.
22
BNV : কেন? কারণ আমি প্রভুকে মান্য করে চলেছি| আমার প্রভুর বিরুদ্ধে আমি কোন পাপ করি নি|
KJV : For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
YLT : For I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God.
RV : For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
RSV : For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
ASV : For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
ESV : For I have kept the ways of the LORD and have not wickedly departed from my God.
ERVEN : The Lord did this because I have obeyed him. I have not turned against my God.
23
BNV : আমি সর্বদাই প্রভুর সিদ্ধান্তসকল স্মরণে রাখি ও তাঁর বিধিগুলি অনুসরণ করি|
KJV : For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them.
YLT : For all His judgments [are] before me, As to His statutes, I turn not from them.
RV : For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
RSV : For all his ordinances were before me, and from his statutes I did not turn aside.
ASV : For all his ordinances were before me; And as for his statutes, I did not depart from them.
ESV : For all his rules were before me, and from his statutes I did not turn aside.
ERVEN : I always remembered his laws. I never stopped following his rules.
24
BNV : তাঁর সামনে আমি নিজেকে সর্বদাই শুচি এবং নির্দোষ রাখি|
KJV : I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
YLT : And I am perfect before Him, And I keep myself from mine iniquity.
RV : I was also perfect toward him, and I kept myself from mine iniquity.
RSV : I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
ASV : I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.
ESV : I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
ERVEN : He knows I did nothing that was wrong. I have kept myself from sinning.
25
BNV : এই জন্য প্রভু আমাকে আমার পুরস্কার দেবেন| কেন? কারণ যা সত্য আমি তাই করেছি| আমি কোন অন্যায করি নি, তাই তিনি আমার মঙ্গল করবেন|
KJV : Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
YLT : And Jehovah returneth to me, According to my righteousness, According to my cleanness before His eyes.
RV : Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eyesight.
RSV : Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.
ASV : Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
ESV : And the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.
ERVEN : So the Lord rewarded me for doing what is right. He could see that I am innocent.
26
BNV : যদি কোন ব্যক্তি আপনাকে প্রকৃতই ভালবাসে, তাহলে তার প্রতি আপনি প্রকৃত ভালোবাসা দেখাবেন| যদি কোন ব্যক্তি আপনার প্রতি নিষ্ঠাবান হন তাহলে তার প্রতি আপনিও নিষ্ঠাবান হন|
KJV : With the merciful thou wilt shew thyself merciful, [and] with the upright man thou wilt shew thyself upright.
YLT : With the kind Thou shewest Thyself kind, With the perfect man Thou shewest Thyself perfect,
RV : With the merciful thou wilt shew thyself merciful, with the perfect man thou wilt shew thyself perfect;
RSV : "With the loyal thou dost show thyself loyal; with the blameless man thou dost show thyself blameless;
ASV : With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
ESV : "With the merciful you show yourself merciful; with the blameless man you show yourself blameless;
ERVEN : Lord, you are faithful to those who are faithful. You are good to those who are good.
27
BNV : হে প্রভু, যারা শুচি এবং ভাল আপনিও তাদের প্রতি শুচি ও ভাল| কিন্তু আপনি চতুর ও কুচক্রী ব্যক্তিকে পরাস্ত করতে সক্ষম|
KJV : With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
YLT : With the pure Thou shewest Thyself pure, And with the perverse Thou shewest Thyself a wrestler.
RV : With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward.
RSV : with the pure thou dost show thyself pure, and with the crooked thou dost show thyself perverse.
ASV : With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
ESV : with the purified you deal purely, and with the crooked you make yourself seem tortuous.
ERVEN : You never do wrong to those who have done no wrong. But you outsmart the wicked, no matter how clever they are.
28
BNV : হে প্রভু, সরল সত্‌ লোকদের আপনি সাহায্য করেন| কিন্তু অহঙ্কারীদের আপনি লজ্জিত করেন|
KJV : And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
YLT : And the poor people Thou dost save, And Thine eyes on the high causest to fall.
RV : And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
RSV : Thou dost deliver a humble people, but thy eyes are upon the haughty to bring them down.
ASV : And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
ESV : You save a humble people, but your eyes are on the haughty to bring them down.
ERVEN : You help those who are humble, but as soon as you see the proud, you humiliate them.
29
BNV : হে প্রভু, আপনি আমার জ্বলন্ত দ্বীপ, প্রভু আমার চারপাশের অন্ধকারকে আলোকিত করেন|
KJV : For thou [art] my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
YLT : For Thou [art] my lamp, O Jehovah, And Jehovah doth lighten my darkness.
RV : For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
RSV : Yea, thou art my lamp, O LORD, and my God lightens my darkness.
ASV : For thou art my lamp, O Jehovah; And Jehovah will lighten my darkness.
ESV : For you are my lamp, O LORD, and my God lightens my darkness.
ERVEN : Lord, you are my lamp. You, Lord, turn the darkness around me into light.
30
BNV : হে প্রভু, আপনার সহায়তায আমি সৈন্যদের সঙ্গে দৌড়তে পারি| ঈশ্বরের সহায়তায আমি শত্রু পক্ষের দেওয়াল অতিক্রম করতে পারি|
KJV : For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
YLT : For by Thee I run -- a troop, By my God I leap a wall.
RV : For by thee I run upon a troop: by my God do I leap over a wall.
RSV : Yea, by thee I can crush a troop, and by my God I can leap over a wall.
ASV : For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.
ESV : For by you I can run against a troop, and by my God I can leap over a wall.
ERVEN : With your help I can defeat an army. If my God is with me, I can climb over enemy walls.
31
BNV : ঈশ্বরের পথই পরিপূর্ণ| প্রভুর বাক্য় পরীক্ষিত সত্য| যারা তাঁকে বিশ্বাস করে, তিনি তাদের রক্ষা করেন|
KJV : [As for] God, his way [is] perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a buckler to all them that trust in him.
YLT : God! Perfect [is] His way, The saying of Jehovah is tried, A shield He [is] to all those trusting in Him.
RV : As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried; he is a shield unto all them that trust in him.
RSV : This God -- his way is perfect; the promise of the LORD proves true; he is a shield for all those who take refuge in him.
ASV : As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
ESV : This God- his way is perfect; the word of the LORD proves true; he is a shield for all those who take refuge in him.
ERVEN : God's way is perfect. The Lord's promise always proves to be true. He protects those who trust him.
32
BNV : প্রভু ছাড়া দ্বিতীয় কোন ঈশ্বর নেই| আমাদের ঈশ্বর ব্যতীত অন্য কোন শিলা নেই|
KJV : For who [is] God, save the LORD? and who [is] a rock, save our God?
YLT : For who is God save Jehovah? And who a Rock save our God?
RV : For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
RSV : "For who is God, but the LORD? And who is a rock, except our God?
ASV : For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
ESV : "For who is God, but the LORD? And who is a rock, except our God?
ERVEN : There is no God except the Lord. There is no Rock except our God.
33
BNV : ঈশ্বরই আমার দূর্গ| তিনি সত্‌ মানুষকে জীবনের সঠিক পথ দেখান|
KJV : God [is] my strength [and] power: and he maketh my way perfect.
YLT : God -- my bulwark, [my] strength, And He maketh perfect my way;
RV : God is my strong fortress: and he guideth the perfect in his way.
RSV : This God is my strong refuge, and has made my way safe.
ASV : God is my strong fortress; And he guideth the perfect in his way.
ESV : This God is my strong refuge and has made my way blameless.
ERVEN : God is my strong fortress. He clears the path I need to take.
34
BNV : প্রভু আমাকে হরিণের মত দ্রুত দৌড়াতে সাহায্য করেন| উচ্চস্থানে তিনি আমায় অবিচল রাখেন|
KJV : He maketh my feet like hinds [feet:] and setteth me upon my high places.
YLT : Making my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand,
RV : He maketh his feet like hinds- {cf15i feet}: and setteth me upon my high places.
RSV : He made my feet like hinds' feet, and set me secure on the heights.
ASV : He maketh his feet like hinds feet, And setteth me upon my high places.
ESV : He made my feet like the feet of a deer and set me secure on the heights.
ERVEN : He makes my feet as steady as those of a deer. Even on steep mountains he keeps me from falling.
35
BNV : প্রভু আমাকে যুদ্ধ বিদ্য়া শিখিযেছিলেন| সেই কারণে আমার বাহু একটি শক্তিশালী শর নিক্ষেপ করতে পারে|
KJV : He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
YLT : Teaching my hands for battle, And brought down was a bow of brass by mine arms,
RV : He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass.
RSV : He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze.
ASV : He teacheth my hands to war, So that mine arms do bend a bow of brass.
ESV : He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze.
ERVEN : He trains me for war so that my arms can bend the most powerful bow.
36
BNV : হে প্রভু! আপনি আমায় রক্ষা করেছেন| আপনি আমাকে জয়ী হতে সাহায্য করেছেন| আপনি আমার শত্রুকে পরাজিত করতে সাহায্য করেছেন|
KJV : Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
YLT : And Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy lowliness maketh me great.
RV : Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
RSV : Thou hast given me the shield of thy salvation, and thy help made me great.
ASV : Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.
ESV : You have given me the shield of your salvation, and your gentleness made me great.
ERVEN : Lord, you have given me your shield to protect me. It is your help that has made me great.
37
BNV : আমার হাঁটু এবং পা দুটিকে সবল করে দিন যেন না খুঁড়িযে দ্রুত দৌড়াতে পারি|
KJV : Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
YLT : Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.
RV : Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
RSV : Thou didst give a wide place for my steps under me, and my feet did not slip;
ASV : Thou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.
ESV : You gave a wide place for my steps under me, and my feet did not slip;
ERVEN : You cleared a path for my feet so that I could walk without stumbling.
38
BNV : আমার শত্রুদের নিধন না করা পর্য়ন্ত আমি তাদের তাড়া করতে চাই| তারা ধ্বংস প্রাপ্ত না হওয়া পর্য়ন্ত আমি ফিরে আসতে চাই না|
KJV : I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
YLT : I pursue mine enemies and destroy them, And I turn not till they are consumed.
RV : I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn again till they were consumed.
RSV : I pursued my enemies and destroyed them, and did not turn back until they were consumed.
ASV : I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.
ESV : I pursued my enemies and destroyed them, and did not turn back until they were consumed.
ERVEN : I chased my enemies and defeated them. I did not stop until they were destroyed.
39
BNV : আমি আমার শত্রুদের ধ্বংস করেছি আমি তাদের পরাজিত করেছি| তারা আর উঠে দাঁড়াবে না| হ্যাঁ, আমার শত্রুরা আমার পাযের কাছে লুটিযে পড়েছে|
KJV : And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
YLT : And I consume them, and smite them, And they rise not, and fall under my feet.
RV : And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet.
RSV : I consumed them; I thrust them through, so that they did not rise; they fell under my feet.
ASV : And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.
ESV : I consumed them; I thrust them through, so that they did not rise; they fell under my feet.
ERVEN : I destroyed my enemies. I struck them down. They did not get up again. They fell under my feet.
40
BNV : হে ঈশ্বর, আপনিই আমায় যুদ্ধে শক্তিশালী করেছেন, আপনিই আমার শত্রুদের আমার পাযের কাছে লুটিযে দিয়েছেন|
KJV : For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
YLT : And Thou girdest me [with] strength for battle, Thou causest my withstanders to bow under me.
RV : For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
RSV : For thou didst gird me with strength for the battle; thou didst make my assailants sink under me.
ASV : For thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
ESV : For you equipped me with strength for the battle; you made those who rise against me sink under me.
ERVEN : Lord, you made me strong in battle. You made my enemies fall before me.
41
BNV : আমার শত্রুর গলা কেটে তাদের লুটিযে ফেলার সুয়োগ আপনিই আমাকে দিয়েছেন|
KJV : Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
YLT : And mine enemies -- Thou givest to me the neck, Those hating me -- and I cut them off.
RV : Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me.
RSV : Thou didst make my enemies turn their backs to me, those who hated me, and I destroyed them.
ASV : Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
ESV : You made my enemies turn their backs to me, those who hated me, and I destroyed them.
ERVEN : You made my enemies turn and run away. I destroyed those who hated me.
42
BNV : আমার শত্রুরা সাহায্য চেয়েছিল কিন্তু তাদের সাহায্য করার কেউ ছিল না| এমনকি তারা প্রভুর কাছেও সাহায্য চেয়েছিল কিন্তু প্রভু তার কোন উত্তর দেন নি|
KJV : They looked, but [there was] none to save; [even] unto the LORD, but he answered them not.
YLT : They look, and there is no saviour; Unto Jehovah, and He hath not answered them.
RV : They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
RSV : They looked, but there was none to save; they cried to the LORD, but he did not answer them.
ASV : They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
ESV : They looked, but there was none to save; they cried to the LORD, but he did not answer them.
ERVEN : They looked for help, but there was no one to save them. They cried out to the Lord, but he did not answer them.
43
BNV : আমি শত্রুদের ছিন্ন ভিন্ন করে তাদের ধূলোয় পরিণত করেছি| তাদের আমি চূর্ণবিচূর্ণ করেছি| রাস্তার কাদার মত আমি তাদের মাড়িয়ে গিয়েছি|
KJV : Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, [and] did spread them abroad.
YLT : And I beat them as dust of the earth, As mire of the streets I beat them small -- I spread them out!
RV : Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
RSV : I beat them fine as the dust of the earth, I crushed them and stamped them down like the mire of the streets.
ASV : Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
ESV : I beat them fine as the dust of the earth; I crushed them and stamped them down like the mire of the streets.
ERVEN : I beat my enemies into pieces like dust on the ground. I smashed them and walked on them like mud in the streets.
44
BNV : আমার বিরুদ্ধে আমার নিজের লোক যারা লড়াই করেছে, হে প্রভু, আপনি তাদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করেছেন| আপনি আমাকে জাতির শাসক করেছেন| যে লোকদের আমি জানতাম না, তারা এখন আমার সেবা করে|
KJV : Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me.
YLT : And -- Thou dost deliver me From the strivings of my people, Thou placest me for a head of nations; A people I have not known do serve me.
RV : Thou also hast delivered me from the strivings of my people; thou hast kept me to be the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me.
RSV : "Thou didst deliver me from strife with the peoples; thou didst keep me as the head of the nations; people whom I had not known served me.
ASV : Thou also hast delivered me from the strivings of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
ESV : "You delivered me from strife with my people; you kept me as the head of the nations; people whom I had not known served me.
ERVEN : You saved me from those who fought against me. You made me the ruler over nations. People I never knew now serve me.
45
BNV : অন্য দেশের লোকরাও আমায় মান্য করেছে| যখন তারা আমার নির্দেশ শুনেছে, তত্‌ক্ষনাত্‌ তারা তা পালন করেছে| সেই সব বিদেশীরা আমাকে ভয় করেছে|
KJV : Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
YLT : Sons of a stranger feign obedience to me, At the hearing of the ear they hearken to me.
RV : The strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear of me, they shall obey me.
RSV : Foreigners came cringing to me; as soon as they heard of me, they obeyed me.
ASV : The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.
ESV : Foreigners came cringing to me; as soon as they heard of me, they obeyed me.
ERVEN : Foreigners fall helpless before me! As soon as they heard about me, they were ready to obey.
46
BNV : সেই সব বিদেশীরা ভয়ে শুকিয়ে গেছে| ভয়ে ভীত হয়ে তারা গোপন আস্তানা থেকে বেরিয়ে এসেছে|
KJV : Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
YLT : Sons of a stranger fade away, And gird themselves by their close places.
RV : The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
RSV : Foreigners lost heart, and came trembling out of their fastnesses.
ASV : The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
ESV : Foreigners lost heart and came trembling out of their fortresses.
ERVEN : They lose all their courage and come out of their hiding places shaking with fear.
47
BNV : প্রভু জীবিত| আমি আমার শিলাকে প্রশংসা করি! ঈশ্বর মহান! তিনিই সেই শিলা যিনি আমাকে রক্ষা করেন|
KJV : The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
YLT : Jehovah liveth, and blessed [is] my Rock, And exalted is my God -- The Rock of my salvation.
RV : The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation:
RSV : "The LORD lives; and blessed be my rock, and exalted be my God, the rock of my salvation,
ASV : Jehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be God, the rock of my salvation,
ESV : "The LORD lives, and blessed be my rock, and exalted be my God, the rock of my salvation,
ERVEN : The Lord lives! I praise my Rock! How great is my God, the Rock who saves me!
48
BNV : তিনি সেই ঈশ্বর যিনি আমার জন্য আমার শত্রুদের শাস্তি দিয়েছেন| লোকদের তিনি আমার শাসনের অন্তর্ভুক্ত করেছেন|
KJV : It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
YLT : God -- who is giving vengeance to me, And bringing down peoples under me,
RV : Even the God that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me,
RSV : the God who gave me vengeance and brought down peoples under me,
ASV : Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,
ESV : the God who gave me vengeance and brought down peoples under me,
ERVEN : He is the God who punishes my enemies for me, the one who puts people under my rule.
49
BNV : হে ঈশ্বর, আপনি আমায় শত্রুদের থেকে রক্ষা করেছেন| যারা আমার বিরুদ্ধে গিয়েছিল তাদের পরাজিত করতে আপনি আমায় সাহায্য করেছেন| শত্রুদের হাত থেকে আপনি আমায় রক্ষা করেছেন|
KJV : And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
YLT : And bringing me forth from mine enemies, Yea, above my withstanders Thou raisest me up. From a man of violence Thou deliverest me.
RV : And that bringeth me forth from mine enemies: yea, thou liftest me up above them that rise up against me: thou deliverest me from the violent man.
RSV : who brought me out from my enemies; thou didst exalt me above my adversaries, thou didst deliver me from men of violence.
ASV : And that bringeth me forth from mine enemies: Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
ESV : who brought me out from my enemies; you exalted me above those who rose against me; you delivered me from men of violence.
ERVEN : He saves me from my enemies! You, Lord, help me defeat those who attack me. You save me from cruel people.
50
BNV : তাই হে প্রভু, আমি জাতিগুলির মধ্যে আপনার প্রশংসা করি! এই কারণে আমি আপনার নামে গান গাই|
KJV : Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
YLT : Therefore I confess Thee, O Jehovah, among nations. And to Thy name I sing praise.
RV : Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto thy name.
RSV : "For this I will extol thee, O LORD, among the nations, and sing praises to thy name.
ASV : Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
ESV : "For this I will praise you, O LORD, among the nations, and sing praises to your name.
ERVEN : Lord, that is why I praise you among the nations. That is why I sing songs of praise to your name.
51
BNV : প্রভু তাঁর মনোনীত রাজাকে যে কোন যুদ্ধে জয়ী হতে সাহায্য করেন| তাঁর মনোনীত রাজার জন্য প্রভু তাঁর করুণা বর্ষণ করেন| তিনি দায়ূদের প্রতি এবং তাঁর উত্তরসূরীদের প্রতি সর্বদা বিশ্বস্ত থাকবেন|
KJV : [He is] the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
YLT : Magnifying the salvations of His king, And doing loving-kindness to His anointed, To David, and to his seed -- unto the age!`
RV : Great deliverance giveth he to his king: and sheweth lovingkindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.
RSV : Great triumphs he gives to his king, and shows steadfast love to his anointed, to David, and his descendants for ever."
ASV : Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.
ESV : Great salvation he brings to his king, and shows steadfast love to his anointed, to David and his offspring forever."
ERVEN : The Lord helps his king win battle after battle. He shows his faithful love to the one he has chosen, to David and his descendants forever.
×

Alert

×